Cześć!
Mam pytanie dotyczące słownictwa w pokerze. Jestem właśnie w trakcie tłumaczenia tekstu na ten temat, ale jako że nie znam zasad, mam czasem trudności z niektórymi wyrażeniami.
Pomyślałam, że ktoś z Was będzie miał chwilkę, żeby pomóc mi znaleźć polską formę dla kilku wyrażeń:
1. "unlucky run" - pechowy...?
2. można odmienić na polski nazwę "bad beat" (np. bad beatów/bad beatami) czy brzmi to raczej kolokwialnie?
3. more lucky outdraws
4. bad calls and bad plays
Będę bardzo wdzięczna za każdą podpowiedź!
Pozdrawiam
unlucky run - tłumaczenie
-
pseudorasiak
- -#zwykly

- Posty: 5
- Rejestracja: 19 gru 2013, 18:48
-
siweropoulos
- -#aktywny

- Posty: 386
- Rejestracja: 27 kwie 2009, 10:03
Imo
1. pechowa seria, chociaż tu pewny nie jestem.
2. chyba nie przetłumaczalne, myślę, że spoko można to spolszczyć jako 'bead beatów' itd.
3. więcej kart dających możliwość wygrania rozdania, dobrania do jakiegoś mocniejszego od przeciwnika układu. ( po angielsku brzmi zdecydowanie lepiej
)
4. jak wyżej
1. pechowa seria, chociaż tu pewny nie jestem.
2. chyba nie przetłumaczalne, myślę, że spoko można to spolszczyć jako 'bead beatów' itd.
3. więcej kart dających możliwość wygrania rozdania, dobrania do jakiegoś mocniejszego od przeciwnika układu. ( po angielsku brzmi zdecydowanie lepiej
4. jak wyżej
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości
Na terytorium Polski poker online moga oferowac jedynie te podmioty, ktore posiadaja zezwolenie Ministra Finansow. Gra w pokera u operatorow, ktorzy nie posiadaja licencji Ministerstwa Finansow jest zabroniona i grozi konsekwencjami prawnymi. Serwis jest przeznaczony tylko dla osob, ktore ukonczyly 18 lat. Korzystajac z serwisu, uzytkownik potwierdza, ze ma ukonczone 18 lat.