Strona 1 z 1

Wpływ pokera na współczesną polszczyznę?

: 07 sty 2008, 19:33
autor: Mundi_Gutierrez
Język jest dziedziną,która szczególnie odczuwa znaczny wpływ różnych trendów na życie codzienne.Dzisiaj mamy język sportu,hobby,biznesu,podwórka,różnych subkultur.Na trwałe wpisały się takie powiedzenia jak "pokerowa twarz" czy "as w rękawie".

Jak myślicie, czy inne określenia rodem z pokerowych stołów,mogą zaistnieć w naszym języku?

: 07 sty 2008, 19:43
autor: nowy233
Bad beat jak narzeczona zrobi kiepski obiad :mrgreen:

: 07 sty 2008, 19:51
autor: Spiegol
Myślę, że nie... Te znane powiedzenia - "pokerowa twarz" i "as w rękawie" są rozpowszechnione na szeroką skale i określają konkretną cechę/sytuację. Inne wyrażenia które wszyscy znamy (my - pokerzyści) raczej ciężko było by stosować w języku codziennym, a jeśli nawet je stosujecie to mało kto je zrozumie ;)

Wyobrażacie sobie mówienie o czymś "lucky river", "nice hand", "bad beat" i tym podobne? Jeśli tak to raczej wciskane na siłę lub ewentualnie dla dowcipu, ale nie na taką skale jak te "przysłowia" które wymieniłeś ;)

Ale zawsze można pogdybać i się pobawić:
"good fold" - odkładasz kieliszek w odpowiednim momencie, zanim odpłyniesz :P
"lucky river" - coś się udało, szczęśliwy traf pod koniec terminu/czasu?
"nice hand" - jak masz coś ciekawego do zaoferowania? np na sprzedaż :P
"bad beat" - wypiłeś o jeden kieliszek za dużo i wylądowałeś nad kibelkiem lub na podłodze, lepiej było zrobić "good fold" xD

<lol>

: 07 sty 2008, 19:59
autor: zielony0528
eheh spiegol bardzo dobre hehe "bad beat" szczegolnie Moze jeszcze nalac sobie 5 kieliszkow i po kolei flop turn i river mam nadzieje ze ten river bedzie szczesliwy zeby nie bylo "bad beeat"

: 07 sty 2008, 20:33
autor: radost21
bankroll - facet wyrolowany przez własny bank (czytaj bankruut)
rainbow - poetycji obraz pijaczyny który rzyga jak paw (bigos,fasolka, ogórek kiszony... i pozostałe kolory teczy wedle gustu)
button - cichy (ztonowany) sprzedawca obuwia damskiego tzw. damski wazeliniarz
ful table - czyli piwo sie wylało ( gdzie nie musze dodawac)
overcard - przekleństwo francuskie ( wpolskim tłumaczeniu zaczyna sie od słów ozesz ....)
nuts - para nudystów
trips - kulturysta
chipleader - meski odpowiednik czirliderki

: 07 sty 2008, 21:34
autor: rzepa
a moze tak
"podchodzę do dziewczyny w barze , mam z miejsca nuts-y . Jest juz moja , jeszcze tylko 3godziny na flopie (parkiet) ..."
i co dalej ?

: 07 sty 2008, 21:39
autor: Spiegol
"Później przychodzi czas na turn - zawijacie się do niej do domu na ciekawą noc, gdy już dotarliście wreszcie oczekiwany river - wpadacie do łóżka i wiadomo za co się bierzecie ;) niestety zaliczyłeś potwornego bad beat'a - spaliłeś już po 5 minutach i nici z wygranej - czyli udanej nocy!"

@down - nowy233
sam zacząłeś ten temat swoim przykładem ;)

: 07 sty 2008, 21:39
autor: nowy233
Temat niestety robi się bezsensowny już

: 07 sty 2008, 22:23
autor: visnia
Moim zdaniem dla przykładu taki "as w rękawie" czy też "pokerowa twarz" są dość młodymi związkami frazeologicznymi w języku polskim. Profesor ze mnie żaden ale wydaje mi się, że poker stosunkowo niedawno zawitał na grunty polskie ( mówiąc stosunkowo mam na myśli czas w którym powstał ) jednak zaznaczam, że mogę się mylić. Chciałbym jednak zwrócić uwagę na inną kwestię a mianowicie, że omawiany "as w rękawie" nie ma nawet negatywnego zabarwienia emocjonalnego - co mnie osobiście dziwi. Frazeologizm ten kojarzy się z jakąś niespodzianką, pewnym zaskoczeniem, czymś o czym nie mieliśmy pojęcia. A przecież w jasny sposób określa oszustwo. W mentalności Polaków istnieje coś takiego, jak tolerancja dla oszustwa. Tak samo np. mogę zadać pytanie - kto z was nie ściągał w czasach szkolnych? Myślę, że nie wielu by się znalazło. Idąc dalej pytam, dlaczego poker jak to przedstawił radost21 w Polsce kojarzony jest z kwintesencją zła i hazardu, skoro w języku polskim istnieje ciche przyzwolenie na oszukiwanie - moim zdaniem coś tutaj jest nie tak.

Co do twarzy pokerzysty, chciałbym się odnieść króciutko do niego - mi kojarzy się z kamienną twarzą, po której nic nie można poznać. No i tutaj rodzi się lakoniczność ludzi, którzy o pokerze mają małe pojęcie. Z twarzy przeciwnika płynie strumień tellsów. Trzeba tylko umieć je odczytać ale to nie miejsce na takie wywody. Bardzo mało jest ludzi, którzy opanowali sztukę nie pokazywania emocji, kiedy w środku wrze i odwrotnie! Jeśli się jest dobrym aktorem można często nabrać przeciwnika własną mimiką. Dlatego poker jest piękną grą w której wbrew pozorom, znaczenie samych kart nie ma tak ogromnego znaczenia jak w grach kasynowych a wygrać można z najgorszym układem.

Co do samego tematu - myślę, że poker nie zagnieździ się w języku polskim, ponieważ nie jest on póki co dziedziną życia na wielką skalę. Bo popatrzmy jakich stwierdzeń używamy na codzień? Wiążą się one z pewnymi zachowaniami zaobserwowanymi w życiu codziennym które są bardzo charakterystyczne dla danego przedmiotu. Poker nie jest charakterystyczny dlatego nie da się go zaszufladkować ;).

pozdrawiam, visnia

P.S. czy "as z rękawa" pochodzi na pewno od gry w pokera?

: 09 sty 2008, 11:03
autor: skrzychuz
a co z wyrażeniem VA-BANK zawsze wydawało mi się że to oznacza że wchodze za wszystko co mam, jednak gdy zaczołem grać, natrafiłem na wyrażenie ALL-IN

: 09 sty 2008, 21:06
autor: apolinary83
poczytajcie i poogladajcie komiks http://www.poker1.pl/poker-komiks
tam sa fajne wciecia jezyka pokerowego do potocznego.

: 09 sty 2008, 23:14
autor: visnia
skrzychuz pisze:a co z wyrażeniem VA-BANK zawsze wydawało mi się że to oznacza że wchodze za wszystko co mam, jednak gdy zaczołem grać, natrafiłem na wyrażenie ALL-IN


Kwestia zapożyczeń. W słowniku języka polskiego odnajdujemy:

http://sjp.pwn.pl pisze: va banque [wym. wa bãk, wa bank]
1. «w hazardowej grze w karty: (stawka) o cały bank»
2. «ryzykując wszystko, co się ma, aby osiągnąć jakiś cel»


Jak widać va-bank jest zapożyczeniem z francuskiego. Strzelam, że w Polsce przyjęło się po wielkiej emigracji. Polonia we Francji jest naprawdę pokaźna.

All-in natomiast jest jak wiadomo angielskim zwrotem. Polska po II wojnie światowej i żelaznej kurtynie z USA wspólnego wiele nie miała, wcześniej też nie wiele więc zwroty te nie przyjęły się do dziś. Poker jest nadal na etapie "Wielkiego Szu" więc stwierdzenia all-in raczej nie usłyszymy.


apolinary83 pisze:poczytajcie i poogladajcie komiks http://www.poker1.pl/poker-komiks
tam sa fajne wciecia jezyka pokerowego do potocznego.


Co do fajnych wcięć z języka pokerowego chciałbym przytoczyć reklamę Card Player Polska:

Card Player Polska pisze:Nie CHECKaj. Nie idź pALL-INii najmniejszego oporu. Zamów CALLejne numery i oBETnij trochę z ceny.


komiks jest z tego co widzę, tłumaczeniem tego komiksu który podany jest w dziale Ciekawostki pokerowe :). +EV się nazywa z tego co pamiętam.

Edit: O, zauważyłem, że podałeś już tą stronę w tamtym temacie, sorki :)

: 10 sty 2008, 10:33
autor: dam1anov
Do wspomnianych już asa(co w rękawie hasa - nie mogłem się powstrzymać :mrgreen: ) oraz pokerowej twarzy dodałbym jeszcze słowo "blef" . Co prawda poker nie jest jedyną grą karcianą, w której można ukrywać właściwą wartość swego układu - jest to wszak możliwe w brydżu, ponadto istnieje też gra karciana o tej nazwie - ale nie będę chyba nazbyt daleki od stanu faktycznego, jeśli stwierdzę że pierwszym nasuwającym się z tym słowem skojarzeniem jest gra w pokera.

Słowa i określenia bardziej "branżowe" mogą przeniknąć, warunkiem zdaje się jednak być większe zainteresowanie pokerem w Polsce. Choć przyznam szczerze, że ciężko jest mi sobie wyobrazić w jakich znaczeniach mogłyby występować te słowa.

Pozdrawiam