Strona 1 z 1

unlucky run - tłumaczenie

: 22 lip 2014, 11:54
autor: heidi
Cześć!

Mam pytanie dotyczące słownictwa w pokerze. Jestem właśnie w trakcie tłumaczenia tekstu na ten temat, ale jako że nie znam zasad, mam czasem trudności z niektórymi wyrażeniami.

Pomyślałam, że ktoś z Was będzie miał chwilkę, żeby pomóc mi znaleźć polską formę dla kilku wyrażeń:

1. "unlucky run" - pechowy...?
2. można odmienić na polski nazwę "bad beat" (np. bad beatów/bad beatami) czy brzmi to raczej kolokwialnie?
3. more lucky outdraws
4. bad calls and bad plays

Będę bardzo wdzięczna za każdą podpowiedź!
Pozdrawiam

: 05 gru 2014, 08:15
autor: pseudorasiak
Dla mnie
1. unlucky run = nieszczęśliwy run
2. bad beat = pechowe rozdanie
3. more lucky outdraws = więcej szczęśliwych (outdraws?) najprawdopodobniej chodzi o "wydrawowanie" czyli że ktoś dobrał do drawa
4. bad calls and bad plays = złe sprawdzenia i złe zagrania

: 05 gru 2014, 12:44
autor: siweropoulos
Imo
1. pechowa seria, chociaż tu pewny nie jestem.
2. chyba nie przetłumaczalne, myślę, że spoko można to spolszczyć jako 'bead beatów' itd.
3. więcej kart dających możliwość wygrania rozdania, dobrania do jakiegoś mocniejszego od przeciwnika układu. ( po angielsku brzmi zdecydowanie lepiej :D )
4. jak wyżej